当前位置:首页 > 西方诗歌 > 文章

翻译狄兰托马斯的《我与睡眠结伴》

日期:2019-07-09?|? 作者:本站原创?|? 138 人围观!

翻译狄兰托马斯的《我与睡眠结伴》

有兴趣发表这篇拙译,雅俗共赏。 因为被巫宁坤先生翻译的《不要温和地走进那个良夜》所震撼,所以我最近关注了狄兰托马斯的歌。 这是我第一次尝试翻译外国人的,算是一份闲情逸趣吧,其中也借鉴了网上流传的翻译,毕竟有些地方我实在不解其意,总之雅俗共赏吧。

Ifellowedsleepwhokissedmeinthebrain,我与那轻吻我头脑的睡眠同行,Letfallthetearoftime;thesleeperseye,流下光阴的泪水;睡者的眼睛,Shiftingtolight,turnedonmelikeamoon.焕发出光明,如倾心于我的一轮明月。

So,planing-heeled,Iflewalongmyman就这样,急振羽翼,同我爱的人一起飞翔Anddroppedondreamingandtheupwardsky.坠入梦境又升上天穹。

Ifledtheearthand,naked,climbedtheweather,我逃离这尘埃覆满的大地,赤裸着,攀上暴雨的顶端Reachingasecondgroundfarfromthestars;来到遥远群星中的又一片家园;Andtherewewept,Iandaghostlyother,我们在那里哭泣,我并另一个幽魂一样的自己,Mymothers-eyed,uponthetopsoftrees;母亲的目光,升驻在树梢;Ifledthatgroundaslightlyasafeather.我逃离大地,轻灵如翎毛。

Myfathersglobeknocksonitsnaveandsings.父亲的天球在中堂声声敲响、和声鸣唱Thisthatwetreadwas,too,yourfathersland.我们曾脚踏过的,也是你们父辈的故土家乡Butwetreadbearstheangelicgangs,但一群小天使承担着我们脚下的莽撞Sweetaretheirfatheredfacesintheirwings.他们翅膀呵护的是久为人父的亲切脸庞,andtheyfade.但那只是梦中人,呼吸之间,他们即老去、消亡Fadedmyelbowghost,themothers-eyed,老去吧,我手肘的病痛,母亲的眼睛,As,blowingontheangels,Iwaslost这样吧,那天使的吹拂,自我的迷失Onthatcloudcoasttoeachgrave-gabbingshade;在云海的一线,直到喋喋不休的墓群之影排排展现;Iblewthedreamingfellowstotheirbed我吹动那些追梦者回到他们的床上Wherestilltheysleepunknowingoftheirghost.哪里他们还是睡于自己痛楚的迷茫。 Thenallthematterofthelivingair那时现世的万物Raisedupavoice,and,climbingonthewords,提高了声音,也攀上了词汇之巅,Ispeltmyvisionwithahandandhair,我用双手和头发拼出我的美幻,Howlightthesleepingonthissoilystar,多么轻,睡在这斑驳的星灿,Howdeepthewakingintheworldedclouds.多么深,醒于这世界的云端。

Theregrowsthehoursladdertothesun,渐高的时光天梯直通太阳,Eachrungaloveorlosingtothelast,每一阶梯的爱与痛都直到时光尽头,Theinchesmonkeyedbythebloodofman.一寸的嘲弄,一寸的人血。

Anold,madmanstillclimbinginhisghost,一个老疯人义无反顾地爬进他的亡魂Myfathersghostisclimbingintherain.而我父亲的灵魂依旧在疾雨中蹒跚兼程。


儿童文学提供的文章均由网友转载于网络,若本站转载中的文章侵犯了您的权益,请与本站管理员联系. Copyright © 2006-2019 www.c6386.com儿童文学-西方文学-现代文学 All Rights Reserved.

返回顶部